Early Spring, Kuei Year of the Hare, Thinking of Ancient Farmers: 1 by T’ao Ch’ien

Though I knew southern fields in song
long ago, I’d never walked out into them.

Invariably hungry, Yen prefected wisdom,
but how can I ignore spring breaking out

here? At dawn, loading up my cart and
setting out, I already feel far away.

Birds sing, celebrating the new season.
Cool winds bring blessings in abundance,

and in these distances empty of people,
bamboo crowds country paths. Now I see

why that farmer laughing at Confucius
lived so far away and never went back.

My way seems childish to the world-wise,
but what I nurture here never grows thin.

translated by David Hinton

Untitled poem by T’ao Ch’ien

Days and months never take their time.
The four seasons keep bustling each other

away. Cold winds churn lifeless branches.
Fallen leaves cover long paths. We’re

frail, crumbling with each turning year.
Our temples turn white early, and once

that bleached streamer’s tucked into your
hair, the road ahead starts closing in.

This house is an inn awaiting travelers,
and I another guest leaving. All this

leaving and leaving—where will I ever
end up? My old home’s on South Mountain.

translated by David Hinton

Sleep by Yang Wan-li

Only a little high, as if I had drunk no wine at all—
the chilly night seems to last a year.
I woke up at midnight and wrote down a dream
but couldn’t go back to sleep.

Thousands of things rise from the depths of my mind
and appear before my eyes.
The lucid depression is unbearable—
a single wild goose crying in the cold night.

translated by Jonathan Chaves

Evening Sitting in the Wo-chih Studio by Yang Wan-li

The room is stuffy and uncomfortable:
I open a window to let in the cool air.
Forest trees shade the sunlight;
the inkstone on my desk glitters jade green.
My hand reaches naturally for a book of poetry
and I read some poems out loud.

The ancients had a mountain of sorrows
but my heart is as calm as a river.
If I am different from them,
how is it that they move me so deeply?

The feeling passes and I laugh to myself.
Outside a cicada urges on the sunset.

translated by Jonathan Chaves